« He would talk openly to her for te first time in years of misunderstandings. No bitterness, no bile. Just sweet conversation. And he’d start with a subject that has made Britain what it was ; a subject that meant nothing and glossed over everything. He would talk about the weather. »
En 1994, Annie Markham, une étudiante de 19 ans, est tombée amoureuse de Jake Mead. Quelques mois d’amour passionnel et Annie tombe enceinte. Contre l’avis de sa meilleure amie, Cass, la fille de sa marraine Susannah, elle refuse d’avorter et décide de partir à Paris. Le jour du départ, alors que Jake l’attend dans la voiture, Susannah arrive en furie pour empêcher la fugue ; Annie et Susannah se disputent, jusqu’à ce qu’Annie se rende compte que ses règles sont arrivées : il n’y avait pas de bébé, c’était une fausse alerte.
Entre Jake, persuadé qu’Annie a avorté sur les conseils de Susannah ; et Annie, qui se sent abandonnée par Jake, l’incompréhension est totale.
« Ah, poor, poor Sophie. Doomed to a lifetime of being called Sophes. Thank God she had the IQ of a rabbit. »
Sept ans plus tard, Annie n’a toujours pas oublié Jake, l’amour qu’elle avait pour lui ni la douleur de la rupture. Quand l’entreprise de son père se met à perdre beaucoup d’argent, et que le consultant appelé pour redresser la boite n’est personne d’autre que le riche et brillant Jake Mead, c’est un euphémisme de dire que Annie a des sentiments mitigés.
« Edward grinned back at her. She grinned a bit more. He grinned even more. Then Annie became vaguely aware that Susannah was smiling fondly at them both as if they were in a scene from the Bible. She stopped grinning immediately. Bible smiles from godmothers were a definite turn-off. »
Vous l'aurez compris, ce roman est une réécriture moderne de Persuasion. Et une réécriture ma foi très réussie, pour deux raison : l’humour qui parsème le roman et la manière dont le roman d’Austen est arrangé pour s’appliquer à notre époque, sans jamais être trahi. Et pourtant, j'avais un peu peur.
Le roman de Jane Austen s’ancre complètement dans son époque (contrairement à Orgueil et Préjugés, qui a une certaine universalité), et j’avais peur que l’auteur garde la même trame, en vieillissant peut-être l’héroïne pour rendre l’affaire plus crédible.
Pas du tout. Le fait de faire reposer le twist sur cette grossesse qui n’en était pas le rend complètement crédible, et beaucoup plus que des fiançailles annulées pourraient l’être à notre époque.
Et même dans le reste de l’adaptation, l’auteur saisit bien notre époque : Bath devient New-York ; la sœur aînée est une it-girl sur le retour ; le cousin Eliott est le bras droit de l’entreprise paternelle et Mrs Clay est la secrétaire du père.
« Their taxi driver was determined not to lose sight of the ambulance for them and Annie suspected that he had been waiting for such a command ever since he got his licence. »
C’est un vrai régal que d’attendre l’arrivée de certains personnages, de certains passages du roman en se demandant comment ils vont être adaptés. Quel accident va blesser la belle-sœur d’Annie ? Comment va être LA lettre ?
Bref, c’est génial !
Lu en anglais
Lu dans le cadre du Jane Austen Summer, sur whoopsy-daisy